Quelle solution GlobalLink est la meilleure pour moi ?

Créateurs de contenu

Je rédige des documents. Mais je déteste
écrire la même chose encore et toujours.

Et lorsque mon contenu est traduit dans une autre langue, les traducteurs n’ont pas l’avantage de connaître aussi bien mon sujet que moi...

...et le message a tendance à s’éloigner de mon intention première.

Je suis une personne raisonnable, mais je veux beaucoup de choses :

Je veux un processus cohérent pour soumettre du contenu à la traduction et garantir qu’un même contenu ne soit pas retraduit plus d’une fois.

Je veux un glossaire terminologique centralisé, un guide de style, et un référentiel de la langue traduite précédemment en référence pour faciliter mon travail.

Lorsque je dois effectuer des révisions sur la production d’un traducteur, je veux que ces modifications soient conservées pour la postérité, pour ne pas être obligé de refaire les mêmes corrections.

Qualité, cohérence et efficacité sont les maîtres-mots.

Donnez-moi un tableau de bord pour gérer toutes nos productions
de traduction en temps réel et je serai ravi.